Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/11/17 09:17:20

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
英語

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

日本語

ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。

日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。

当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。

私は混乱を広げる危険性を望んでいません。

私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです
私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/11/22 12:53:06

うまく訳されています

fish2514 fish2514 2017/11/22 12:56:43

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです