翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/10/31 07:19:14
I appreciate this. Though I wish we could have worked out an option of a partial refund instead to save the bother of sending things back but that’s fine. I’ll post it back sometime this week and get back to you on the cost. I hope you read carefully in both my review and message that there is a part that broke, just so we’re clear on its condition.
ありがとうございます。返送という手間がかかるよりは、一部返金という選択肢について話し合えたら良かったのですが、良いとします。
今週中には返送しますので、かかった料金についてはまた後ほど連絡致します。損傷している部分について私のレビューとメッセージ両方ともよくご確認頂ければ、双方にとって商品の状態が明らかになると思いますので宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ありがとうございます。返送という手間がかかるよりは、一部返金という選択肢について話し合えたら良かったのですが、良いとします。
今週中には返送しますので、かかった料金についてはまた後ほど連絡致します。損傷している部分について私のレビューとメッセージ両方ともよくご確認頂ければ、双方にとって商品の状態が明らかになると思いますので宜しくお願い致します。
修正後
ありがとうございます。返送という手間がかかるよりは、一部返金という選択肢について話し合えたら良かったのですが、これでいいです。
今週中には返送しますので、かかった料金についてはまた後ほど連絡致します。損傷している部分について私のレビューとメッセージ両方ともよくご確認頂ければ、双方にとって商品の状態が明らかになると思いますので宜しくお願い致します。
添削下さり、ありがとうございました! 堅い感じから自然な訳になりました。