翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/10 23:33:47

kyo_
kyo_ 50
日本語

説明がわかりにくくてもうしわけありません。
海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。

その値段を元に関税が計算されるのです。
日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。
なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。
ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。

英語

I'm sorry for my poor explanation.
When you ship items abroad, you'll find in the paper a field which is to be filled in with what the items are, such as gifts, commercial products, or samples etc.

The custom is calculated based on the price you write on that field.
In Japan the custom of leather boots and shoes is very high, about 35% of the price.
So, in some cases, buyers ask sellers to write lower price than it really is.
But if the items are lost during transportation in such cases, we can't receive full compensation.
That is why I'd like you to write the full amount I paid to you as price.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません