翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/10/03 18:52:48
Since you've already contacted the Post Office, I highly suggest to call them again and ask if they are able to locate the item, can they just return it you instead of sending it to the buyer. The reason behind this request is because the buyer already got the refund and if they will sent it to him then he'll also get the item. Or if the item is lost, please file an insurance complain so that you can get some of your money back for the package they lost.
貴方が既に郵便局へ連絡したのであれば、再連絡して荷物を見つけてくれるよう要請し、バイヤーへ送る代わりに貴方へ返送してもらうことです。その理由は、バイヤーは、既に、返金を受け取っており、バイヤーへ送った場合、受け取らなければならないからです。または、荷物が紛失している場合、保険の申請をしてください。そうすれば、紛失分の返金を受け取ることができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方が既に郵便局へ連絡したのであれば、再連絡して荷物を見つけてくれるよう要請し、バイヤーへ送る代わりに貴方へ返送してもらうことです。その理由は、バイヤーは、既に、返金を受け取っており、バイヤーへ送った場合、受け取らなければならないからです。または、荷物が紛失している場合、保険の申請をしてください。そうすれば、紛失分の返金を受け取ることができます。
修正後
貴方が既に郵便局へ連絡したのであれば、再連絡して荷物を見つけてくれるよう要請し、バイヤーへ送る代わりに貴方へ返送してもらうことです。その理由は、バイヤーは既に返金を受け取っていますので、バイヤーへ送った場合、品物も受け取ることになるからです。または、荷物が紛失している場合、保険の申請をしてください。そうすれば、紛失分の一部返金を受け取ることができます。
二重取りになると言っているのでは