翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2017/09/23 16:13:45
商品説明
【プレミアムレプリカバット】
イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。
新バット材・新カラー
2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。
バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product details
[Premium Replica Bat]
Manufactured by Mizuno Technics Corporation (Yoro Province, Gifu Prefecture), this bat has practically the same specifications as the bat Ichiro Suzuki intended to use in actual games during the 2015 season. It is delivered displayed in a specially made box. The product is also engraved with "Model 2015".
New bat materials and color
The bats in the 2015 season were changed from black to plain wood with a transparent coating. The bat's material is white ash which is soft when being hit. It also inherits the overall slim-line shape.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Product details
[Premium Replica Bat]
Manufactured by Mizuno Technics Corporation (Yoro Province, Gifu Prefecture), this bat has practically the same specifications as the bat Ichiro Suzuki intended to use in actual games during the 2015 season. It is delivered displayed in a specially made box. The product is also engraved with "Model 2015".
New bat materials and color
The bats in the 2015 season were changed from black to plain wood with a transparent coating. The bat's material is white ash which is soft when being hit. It also inherits the overall slim-line shape.
修正後
Product Details
[Premium Replica Bat]
Manufactured by Mizuno Technics Corporation (Yoro Province, Gifu Prefecture), this bat has practically the same specifications as the bat Ichiro Suzuki intended to use in actual games during the 2015 season. It is delivered displayed in a specially made box. The product is also engraved with "Model 2015".
New Bat Materials and Color
The bats in the 2015 season were changed from black to plain wood with a transparent coating. The bat's material is white ash which is soft when being hit. It also inherits the overall slim-line shape.
This translation is excellent. And the reason I have capitalized the first letters of these words is that I simply prefer them.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you!