翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/09/13 20:55:04
No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.
Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.
---------
Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.
問題ありません。ゆっくりと決めてください。急いではおりませんので。了解しました。
残念ながら、***の部品についてあまり良い取引条件を得ることができません。他のディーラーと比べると、当社の価格は中間の価格帯です。購入数が多いですので、サプライヤーと更に交渉し、より良い条件を提示してくれるかどうかみてみます。おそらく、貴方への価格をもう少し下げられるのではないかと思います。再度お礼もうしあげます。値下げが可能となったら、連絡いたします。
貴方が注文したい品の品番および数量をおしえてください。こちらで何ユニット用意できるか確認し、特別割引をオファーさせていただきます。ご回答お待ちもうしあげます。