翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/09 09:12:33

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

How about the ongoing GREE vs DeNA lawsuit? Mori says he was surprised to see the news of that, and then chuckles. “What we do is entertaining people, so this is entertainment too. It’s a game.” Oh well, it’ll pan out in the end.

#13:40: Who, asks PO’s Willis, is DeNA actually working with in Thailand? “Well, we have many friends,” says Mori. “And now we’re going through multiple channels” and looking at some developers, but he can’t elaborate further right now.

Korea is still a major focus, where online gamers are more numerous – and, I should point out, wealthier as well.

日本語

現在も継続中のGREE対DeNAの訴訟はどうなっているのだろうか?森氏は訴訟に関するニュースを見て驚いたと言い、そして含み笑いをした。「我々は人々にエンターテイメントを提供している。なのでこれもまたエンターテイメントなんだと。ゲームなんだろうな。」まあ、最終的にはなんとか解決するであろう。

#13:40:POのWillisがDeNAは一体タイで誰と連携をとって作業しているのか?と聞いてみた。「我々には友人がたくさんいるのだが」、と森氏はそう答えた。「そして我々は複数のチャンネルにあたっているところだ。」また開発者も探しているのだろう。しかし彼は今のところそれ以上については詳しく語れないようだ。

オンラインゲーマー数が多い韓国は、いまだ企業がターゲットとしている主要のエリアである。そしてまた、これは言っておくべきであろうが、韓国はより裕福な国である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません