翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/08/18 14:20:37
STRIKE A BALANCE BETWEEN DESIGN AND USABILITY. The +cart icon was clean and
fit nicely into the design of the page. But it did not match the “Add to Cart” buttons
elsewhere on the site, plus it was so small, it could have easily been missed. “It’s likely
many customers were not even aware they could add an item to their cart from the
catalog,” says Shane. Testing proved that a button overlaid with “Add to Cart” text was
more direct and enticed more customers to click.
設計と使用のバランスをとる。
「+カートアイコン」はきれいで、ページのデザインにうまく収まりました。 しかし、それはサイトの他の場所の「カートに追加」ボタンと一致しなかったし、とても小さいので見逃されてしまうかもしれません。 「多くの顧客は、カタログからカートに商品を追加できることに気付く事すらないかもしれない。」とシェーンは述べています。テストは、「カートに追加」テキストを重ねたボタンが、より直接的でより多くの顧客にクリックを誘導した事を証明しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
設計と使用のバランスをとる。 ↵
「+カートアイコン」はきれいで、ページのデザインにうまく収まりました。 しかし、それはサイトの他の場所の「カートに追加」ボタンと一致しなかったし、とても小さいので見逃されてしまうかもしれません。 「多くの顧客は、カタログからカートに商品を追加できることに気付く事すらないかもしれない。」とシェーンは述べています。テストは、「カートに追加」テキストを重ねたボタンが、より直接的でより多くの顧客にクリックを誘導した事を証明しました。
修正後
デザインと使いやすさをうまく両立させましょう。「+カート」アイコンの外観はムダがなく、ページのデザインにもうまく収まっていました。しかし、サイト内の他の「カートに追加」ボタンとは見た目が違っていましたし、あまりにも小さかったので見逃されたかもしれません。「カタログの商品をカートに追加できる、ということにさえ、気付かなかった顧客が大勢いたのでは」とシェーンは述べています。テストで証明されたのは、「カートに追加」という文字付きのボタンのほうがそのものずばりでわかりやすく、より多くの顧客のクリックを誘ったことです。