Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/08/18 14:08:28

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
英語

The big question: Do customers better understand a simple and straightforward
“Add to Cart” call-to-action or a stylized cart icon?
HYPOTHESIS: Many customers add products to their cart straight from the catalog
pages, which feature a grid of products by category. To match its slick, no-clutter
catalog page design, customers saw a small, stylized +cart icon when they rolled
over a product on the catalog. They could click it to add something to their cart.
Shane hypothesized that a larger button with a more direct “Add to Cart” call-toaction
would be more straightforward and lead to more conversions.

日本語

○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。その滑らかで、混乱のないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品をロールオーバーすると、小さな定型化された「+カートアイコン」が表示されました。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的な「カートに追加」の実施要請を備えた大きなボタンは、より簡単でより多くの転換をもたらすと仮定しました。

レビュー ( 1 )

cotton0611 53 大学ではフランス語やフランス文学を専攻した後、コンサルティングファームにて...
cotton0611はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/08/22 13:14:15

元の翻訳
○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。その滑らかで、混乱のないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品をロールオーバーすると、小さな定型化された「+カートアイコン」が表示されした。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的「カートに追加」の実施要請備えた大きなボタン、より簡単でより多くの転換をもたらすと仮定しました。

修正後
○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。整然として散らかっていないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品にマウス重ねると、小さな定型化された「+カートアイコン」が顧客の目に入り。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的「カートに追加」の実施を促すめの大きなボタンによって、より簡単でより多くの購入につながるいう設を立てました。

コメントを追加