翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/08/04 13:34:00

paty_65
paty_65 52 Hi, I'm Mitsuki. I made an account ...
英語

Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer.
We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire them
I received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.

日本語

どこかでお買い上げ頂いた5オンスのドナルドダックについてご質問頂き、ありがとうございます。貴方様が常連客となって頂けることを大変嬉しく思います。
私どもは現在もヨーロッパ外で5オンスのドナルドダック入手を試みているところです。ディズニーとのライセンス契約の為、アメリカに鋳造貨幣を売ることは制限されておりますので、コインを確保する為にはヨーロッパの提携している会社のものを使わなければなりません。来週の早いうちに提携会社から我々の為にいくつか確保できるかどうkかの連絡が来るはずです。入手できたかどうかを確実にお知らせ致します。貴方様にリクエスト頂いた全ての-001シリアルナンバーを受け取り、システムに入力致しました。まだコインも発送しておりませんので、大丈夫かと思います。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/08 10:31:57

元の翻訳
どこかお買い上げ頂いた5オンスのドナルドダックについてご質問頂き、ありがとうございます。貴方様が常連客となって頂けることを大変嬉しく思います。
私どもは現在もヨーロッパ外で5オンスのドナルドダック入手を試みているところです。ディズニーとのライセンス契約の為、アメリカに鋳造貨幣を売ることは制限されておりますので、コインを確保する為にはヨーロッパの提携している会社のものを使わなければなりません。来週の早いうちに提携会社から我々の為にいくつか確保できるかどうkかの連絡が来るはずです。入手できたかどうかを確実にお知らせ致します。貴方様にリクエスト頂いた全ての-001シリアルナンバーを受け取り、システムに入力致しました。まだコインも発送しておりませんので、大丈夫かと思います。

修正後
他社ご購入なさらずに、5オンスのドナルドダックについてご質問頂き、ありがとうございます。貴方様が常連客となって頂けることを大変嬉しく思います。
私どもは現在もヨーロッパ外で5オンスのドナルドダック入手を試みているところです。ディズニーとのライセンス契約の為、アメリカに鋳造貨幣を売ることは制限されておりますので、コインを確保する為にはヨーロッパの提携している会社のものを使わなければなりません。来週の早いうちに提携会社から我々の為にいくつか確保できるかどうkかの連絡が来るはずです。入手できたかどうかを確実にお知らせ致します。貴方様にリクエスト頂いた全ての-001シリアルナンバーを受け取り、システムに入力致しました。まだコインも発送しておりませんので、大丈夫かと思います。

paty_65 paty_65 2017/08/08 10:58:58

Uehara sama,
この度はレビューをして頂き、ありがとうございます。
自分としても最初の一文は日本語的に不自然だなとは思っておりましたが、「他社でご購入なさらずに...」になるとは想像しませんでした。
特に日→英は依頼者の意図と外れていないかどうか自信がありませんので、また機会がありましたらお目を通していただけると幸いです。
よろしくお願いします。

コメントを追加