翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/07/27 17:19:27
Estimado vendedor:
Muchas gracias por su rápida respuesta
Voy a usar la pluma unos días para ver si mejora con el uso.
Según su politica de devoluciones tengo 30 dias para poder devolverla. Si tuviera que devolverla, prefiero cambiarla por otra pluma igual, no por el dinero.
Muchas Gracias por todo.
親愛なる販売者様へ
迅速な回答をどうもありがとうございます。
使用していくうちに良くなるかどうか見るために、何日かこのペンを使ってみます。
貴社の返品の規則によると30日間は返品可能とのこと。
もし返品できるのであれば、返金ではなく、同じ種類のペンの交換を希望します。
皆様に深く感謝します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
親愛なる販売者様へ
迅速な回答をどうもありがとうございます。
使用していくうちに良くなるかどうか見るために、何日かこのペンを使ってみます。
貴社の返品の規則によると30日間は返品可能とのこと。
もし返品できるのであれば、返金ではなく、同じ種類のペンの交換を希望します。
皆様に深く感謝します。
修正後
販売店様へ
早急にご回答いただき誠にありがとうございます。
何日かこのペンを使い、使用していくうちに良くなるかどうか見てみます。
貴社の返品規定によると30日間は返品可能とのことですが、
もし返品しなければならないのであれば、返金ではなく、同じ種類のペンとの交換を希望します。
色々と有難うございます。