翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2017/07/26 21:59:17
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。
メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
If the back quantity is reduced, the order price will decrease, is it okay? Other wholesalers can order back as much as you wish.
The manufacturer thinks about the size balance against the total quantity ordered. Because the number of other customers' orders is small, I think that there is no problem with this ordering. Since the luggage is not large, please negotiate about storage fee. Do you sure the remaining packages will arrive? Although it seems that shipment is scheduled to be shipped, if you ship separately, the cost will increase, so please contact us for shipping after all the items are ready for shipment.