翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2017/07/26 21:40:58
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。
メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
Reducing the number of bags means reducing the ordering price, but is it alright? Other whole sale shops can order as much as they like.
Manufacturers would think of size-balance to the total amount of ordering. Because other customers are ordering few, I think there would be no problem this time. Package is not big, so please negotiate about the price to keep. Are other packages arriving for sure? I've heard that packages might be shipped separately, but the shipping fee would increase if they are shipped separately, so let me know when the organizing of the shipment is ready after all the products are able to be shipped.