翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/07/15 00:06:59
Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Service.
I need your assistance in confirming your order.
I have contacted the merchant and they have advised, they will have more in stock around July 24. However, they fill back orders first and they are only receiving 21. The lead time for this item is 2-3 weeks.
Do you want me to proceed with placing your order.
Please reply to this email with your instructions. Thanks so much for your help! Your order is temporarily cancelled pending your reply.
Kind Regards,
当社パーソナルショッパーサービスでのご注文を賜り、誠にありがとうございます。
お客様の注文を確認する際にお力添えが必要です。
業者に連絡したところ、7月24日あたりになるとより多くの在庫が入荷する予定だそうです。しかし、業者は最初に取り寄せ注文を行っており、21日にならないと商品が入荷しない、とのことです。この商品に関してのリードタイムは2~3週間ということになります。
お客様の発注処理を先に進めてもよろしいでしょうか?
どうかこのメールにご返信くださいませ。 ご協力頂き感謝いたします。 お客様のご注文は、ご返信頂くまで一時的に保留とさせて頂いております。
敬具。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
当社パーソナルショッパーサービスでのご注文を賜り、誠にありがとうございます。
お客様の注文を確認する際にお力添えが必要です。
業者に連絡したところ、7月24日あたりになるとより多くの在庫が入荷する予定だそうです。しかし、業者は最初に取り寄せ注文を行っており、21日にならないと商品が入荷しない、とのことです。この商品に関してのリードタイムは2~3週間ということになります。
お客様の発注処理を先に進めてもよろしいでしょうか?
どうかこのメールにご返信くださいませ。 ご協力頂き感謝いたします。 お客様のご注文は、ご返信頂くまで一時的に保留とさせて頂いております。
敬具。↵
修正後
当社パーソナルショッパーサービスでのご注文を賜り、誠にありがとうございます。
お客様の注文を確認する際にお力添えが必要です。
業者に連絡したところ、7月24日あたりになるとより多くの在庫が入荷する予定だそうです。しかし、業者は最初に取り寄せ注文を行っており、21日にならないと商品が入荷しない、とのことです。この商品に関してのリードタイムは2~3週間になります。
お客様の発注処理を先に進めてもよろしいでしょうか?
どうかこのメールにご返信くださいませ。 ご協力頂き感謝いたします。 お客様のご注文は、ご返信頂くまで一時的に保留とさせて頂いております。
敬具
すばらしい