翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/06/27 21:31:28
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。
他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
The condition might be modified if you are the only one to deal with the item.
Since it can be purchased from other companies, I don't see a reason for purchasing it from you if the price does not meet my expectation. I was told that I could get a discount from the manufacturer if I place an order ahead of time. Since we are a wholesaler, please allow us purchase under the same condition as before. Other wholesalers do not have any balancing restriction for placing an order. Is it okay for me to allot his order portion to other customers? Although hard-to-obtain famous brands can be sold at high price, those items that can be dealt with will be purchased from low price wholesaler only.