Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/06/27 21:51:36

日本語

弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。
他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。

英語

We might be able to reconsider the conditions if the product is available exclusively to us.
If other companies can also purchase it, unless the price is reasonable to us, we have no reason to buy It. We were advised the manufacturer will offer a discount if we place our order ahead of time. We would like to purchase it under the same conditions as before, as we are wholesalers. Other wholesalers are not required to balance out their orders. Do you mind if the unused portion of his order limit is allocated to other customers? Rare high brand products can sell in high prices but available items are not, so that can be purchased only by wholesalers offering lower prices.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません