翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/27 10:52:31

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Hello. Shipping EMS from Japan to Russia 4 kg costs $ 70. You will be billed for shipping $ 120. It is very expensive !!! Please put a new account with adequate prices for delivery. With respect Andrew.

Hi. Ask for invoice for combined shipping :

日本語

こんにちは。EMSを使って日本からロシアに4キロの荷物を出荷する際のコストは70ドルです。配送料として120ドルが請求されます。大変コストが掛かりますよね。
適切な配送価格で新しいアカウントを作成してください。アンドリューより。

こんにちは。まとめて出荷するためのインボイスをよろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/28 16:21:27

これ、短いぶん、かえってムズカシイですよね。前後の状況を、いろいろ想像で補わないといけない。

with adequate prices for delivery は、おそらく、 「送料分の十分な残高のある」っていうニュアンスではないでしょうか。
PayPal のことを言ってるのか何なのか、この文面だけではいまいち、アカウントの性質がわからないから、訳しづらいですよね
「新規作成したアカウントに、送料分の十分な残高を入れておいてください」くらいに訳してもいいかもしれない

Hi. Ask for invoice for combined shipping :  は、前後の脈絡がわからないので、無難に 「複数個口用のインボイスでお願いします」 くらいかな~ 郵便局にそのむね言って入手してよ。っていうニュアンスなのかなと思いましたが、主語の「I」 を省略しただけなのかもしれないし。

すいません。僕もこれ、あんまりよくわからないです。僕が訳しても、だいたい似たレベルのどこかに落ち着くと思いますね…

ka28310 ka28310 2017/06/28 17:32:25

ikaru_sakae様、懇切丁寧なレビュー、ありがとうございました。仰せの通り、Light依頼は正直、難しいのでいつも試行錯誤と失敗の連続です。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。P.S.トレードショーの規約の翻訳、どうも有り難うございました!

ikaru_sakae ikaru_sakae 2017/06/28 21:31:10

いえ、こちらこそ。少しでも誰かの訳にたてば嬉しいです。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2017/06/28 21:54:49

ka28310 さんと la237 さんは、同じ方なのですか?
そう言えば、先週ぐらいに ka28310 さんのプロフィールを偶然目にして、
「世の中には、なんだかすごそうな翻訳者がいるものだな。」と横目で見ていました
偶然レビューしたlight 依頼が、偶然、同じ方でちょっとびっくりしました

ka28310 ka28310 2017/06/28 22:00:17

いえ、la237さんはあのトレードショーの案件を依頼したクライアントさんです。私は最初から校正者として立候補し、翻訳者としてikarusakae さんともうひと方、応募していました。あのプロジェクトのページ、たとえば「グループメッセージ」のタブをクリックすると、どなたか承認されたか、とか分かるしくみになっているんです。
ikaru
sakae さんの訳出はものすごくしっかりしており、校正者の私は作業量がとても少なくて大変助けられたんですよ。どうもありがとうございました。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2017/06/28 22:09:41

そうでしたか。conyac 登録して日が浅いものですから、まだ仕組みがつかみきれていないのです…
また別件で一緒にお仕事する機会があれば、よろしくお願いします。

ka28310 ka28310 2017/06/28 22:44:48

ikaru_sakae さん、こちらこそどうぞよろしくお願いいたします。
本日はどうもありがとうございました。

コメントを追加