翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/06/26 09:35:52

riricocco
riricocco 50 J'étude l'histoire française en cour...
フランス語

Bonjour, ayant vécu près de Kurume, je suis ravis d'avoir pu acheter deux de vos Samue.
Je me permet de vous déranger car utilisant ces samue à des fin professionnel, il me faudrait une facture. Je vous en remercie par avance.
Cordiallement.

日本語

拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具

レビュー ( 1 )

le_cam 53
le_camはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/29 05:41:40

元の翻訳
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具

修正後
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着購入せていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりま。何卒よろしくお願いいたします。
敬具

丁寧な訳だと思います。faudraitの訳の再確認をお勧めいたします。

コメントを追加