翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/06/26 09:35:52
フランス語
Bonjour, ayant vécu près de Kurume, je suis ravis d'avoir pu acheter deux de vos Samue.
Je me permet de vous déranger car utilisant ces samue à des fin professionnel, il me faudrait une facture. Je vous en remercie par avance.
Cordiallement.
日本語
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
レビュー ( 1 )
le_cam
53
le_camはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2017/06/29 05:41:40
元の翻訳
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
修正後
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着購入せていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となります。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
丁寧な訳だと思います。faudraitの訳の再確認をお勧めいたします。