翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2017/06/26 09:23:42
Bonjour, ayant vécu près de Kurume, je suis ravis d'avoir pu acheter deux de vos Samue.
Je me permet de vous déranger car utilisant ces samue à des fin professionnel, il me faudrait une facture. Je vous en remercie par avance.
Cordiallement.
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
啓具
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
啓具
修正後
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
敬具
丁寧に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
啓具
修正後
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
敬具
読みやすくこなれた日本語で文意も正確です。啓具は1文字ずつ単体で変換したのでしょうか?変換ミスと思われます。