翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/06/23 22:11:18
商品を受け取りました。ありがとう。
商品AをAndroidでアップデートする手順を教えてください。
マニュアルの電子データとAのロゴ画像をいただけますか?
いくつか質問させてください。
提示いただいた商品価格は、送料込みの価格でしょうか?
もっと大量に注文した場合、値引きは可能でしょうか?
商品はどこから発送されますか?
もし次の月曜日に注文した場合、日本まで何日で届きますか?
支払い方法はなにがありますか?
Paypalでの支払いを希望します。
I have received the product, thank you.
Please tell me the way to update the product A by Android.
Could you give me the electronic manual data and a logo picture of the product A?
Please let me ask you some questions.
Does the offered product price include shipping fee?
Would you give me a discount if I make a larger order?
Where will products be delivered from?
How long will it take to Japan if I make an order on next monday?
What is the payment method?
I hope by Paypal if possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have received the product, thank you.
Please tell me the way to update the product A by Android.
Could you give me the electronic manual data and a logo picture of the product A?
Please let me ask you some questions.
Does the offered product price include shipping fee?
Would you give me a discount if I make a larger order?
Where will products be delivered from?
How long will it take to Japan if I make an order on next monday?
What is the payment method?
I hope by Paypal if possible.
修正後
I have received the product, thank you.
Please tell me the way to update the product A by Android.
Could you give me the electronic manual data and a logo picture of the product A?
Please let me ask you some questions.
Does your quote include shipping fee?
Would you give me a discount if I make a larger order?
Where will products be delivered from?
How long will it take to Japan if I make an order on next monday?
What is the payment method?
I hope by Paypal if possible.
お疲れ様です。全体としては的確に翻訳されているのではないでしょうか。1か所ご提案させていただきましたが、該当部分の和文ニュアンスを英語で表現すること、こんな言い回しもあるという事で。
評価、添削頂きありがとうございます。