翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/06/19 19:48:58
Please stay tuned for further updates about our journey and process - you can do so either on our Social Media channels (Facebook, Twitter, LinkedIn or Instagram), our blog or the Ambi Climate website.
Thank you so much, again.
The Ambi Climate team
___________________________
Thanks for an amazing Kickstarter Campaign!
Stay tuned for updates!
Por favor mantente sintonizado para más actualizaciones sobre nuestro viaje y nuestro proceso - puedes hacerlo a través de nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram), nuestro blog o la página web de Ambi Climate.
Muchas gracias, de nuevo.
El equipo Ambi Climate.
Gracias por una grandiosa campaña en Kickstarter!
Mantente sintonizado para más actualizaciones!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Por favor mantente sintonizado para más actualizaciones sobre nuestro viaje y nuestro proceso - puedes hacerlo a través de nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram), nuestro blog o la página web de Ambi Climate.
Muchas gracias, de nuevo.
El equipo Ambi Climate.
Gracias por una grandiosa campaña en Kickstarter!
Mantente sintonizado para más actualizaciones!
修正後
Por favor mantente sintonizado para más actualizaciones sobre nuestro viaje y nuestro proceso. Puedes hacerlo a través de nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram), nuestro blog o la página web de Ambi Climate.
Muchas gracias, de nuevo.
El equipo Ambi Climate.
¡Gracias por una grandiosa campaña en Kickstarter!
¿Mantente sintonizado para más actualizaciones!
En español se quita el guión y se pone punto y seguido o se liga la frase. siempre se usa signo de admiración al abrir la frase, no solo al cerrarla.
Hay una errata, tiene que ser un signo de exclamación delante de "Mantente" también.
Hay una errata, tiene que ser un signo de exclamación delante de "Mantente" también.
Cierto. Cometí error de dedo.