翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/07 20:35:08

英語

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

日本語

あなたの直近の注文についてあなたと連絡を取ろうとしています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。
あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。
この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/09 11:01:21

元の翻訳
あなたの直近の注文についてあなたと連絡を取ろうとしています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。
あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。
この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。

修正後
あなたの直近の注文について連絡を上げています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。
あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。
この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。

mariconyac mariconyac 2017/06/09 11:46:25

ありがとうございました!

コメントを追加