翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/01 05:01:36

ikaru_sakae
ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
英語

We may from time to time ask you to provide samples of your
content that has been created with the use of the Services, and in doing so,
you grant us a worldwide, non-exclusive, royalty-free license (with the right
to sublicense) to use, copy, reproduce, process, adapt, modify, publish,
transmit, display and distribute such Content in any and all media or
distribution methods (now known or later developed).

JaBuzz.com Rights
All right, title, and interest in and to the Services are and will remain the
exclusive property of JaBuzz.com and its licensors.The Services are
protected by copyright, trademark, and other laws of both Japan and
foreign countries.Nothing in the Terms gives you a right to use the
JaBuzz.

日本語

場合によっては、私達は当サービスを用いて制作されたあなたのコンテンツのサンプルを提供するようお願いすることもあります。その場合、あなたは全世界むけの、誰もがアクセス可能な著作権フリーのライセンスを私達サービス運営者に対して認めるものとみなします(二次ライセンスの付与権も含む)。
具体的には、当サービスを用いて制作されたあなたの作品の使用、コピー複製、加工や改変、出版や送信、展示、配給等であり、この際には利用媒体やメディアの種類を問いません(ここには将来的に開発される未来の新媒体も含みます)。

JaBuzz.com 権利条項
当サービスに関わるすべての権利、作品名、そこから得られる利益は、JaBuzz.com とそのライセンスホルダーのみが利用可能な独占的資産です。
当サービスは日本および諸外国の著作権法、商標法、その他の法規によって保護されます。いかなる条件においてもJaBuzzを許可なく用いることはできません。

レビュー ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/07/31 06:26:03

元の翻訳
場合によっては、私達は当サービスを用いて制作されたあなたのコンテンツのサンプルを提供するようお願いすることもあります。その場合、あなたは全世界むけの、誰もがアクセス可能な著作権フリーのライセンスを私達サービス運営者に対して認めるものとみなします(二次ライセンスの付与権も含む)。
具体的には、当サービスを用いて制作されたあなたの作品の使用、コピー複製、加工や改変、出版や送信、展示、配給等であり、この際には利用媒体やメディアの種類を問いません(ここには将来的に開発される未来の新媒体も含みます)。

JaBuzz.com 権利条項
当サービスに関わるすべての権利、作品名、そこから得られる利益は、JaBuzz.com とそのライセンスホルダーのみが利用可能な独占的資産で
当サービスは日本および諸外国の著作権法、商標法、その他の法規によって保護されます。いかなる条件においてもJaBuzzを許可なく用いることはできません

修正後
場合によっては、私達は当サービスを用いて制作されたあなたのコンテンツのサンプルを提供するようお願いすることもあります。その場合、あなたは全世界むけの、誰もがアクセス可能な著作権フリーのライセンスを私達サービス運営者に対して認めるものとみなします(二次ライセンスの付与権も含む)。
具体的には、当サービスを用いて制作されたあなたの作品の使用、コピー複製、加工や改変、出版や送信、展示、配給等であり、この際には利用媒体やメディアの種類を問いません(ここには将来的に開発される未来の新媒体も含みます)。

JaBuzz.com 権利条項
当サービスに関わるすべての権利、作品名、そこから得られる利益は、JaBuzz.com とそのライセンスホルダーのみが利用可能な独占的資産である
当サービスは日本および諸外国の著作権法、商標法、その他の法規によって保護され。いかなる条件においてもJaBuzzを許可なく用いることはできない

権利条項は"~である調”で訳すほうが自然です。あと、ビジネス文なので、weは”弊社"、そしてyouは”御社”と訳されるのもいいかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2017/08/01 03:12:16

レビューをありがとうございます。次回の参考にさせて頂きます!

コメントを追加