翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/05/31 23:22:08
Release 1 of the Fox MRM solution is foundational in nature, paving the way for subsequent releases. Plans are to bring a data warehouse on line in late 2014, with data largely sourced from the Fox MRM solution.
Release 2 of Fox MRM slated to begin in early 2015, with the extension of mobile and deeper analytics capabilities. First SaaS implementation within 21st Century Fox Filmed Entertainment (Theatrical) business unit.
Fox MRM solution has been demonstrated to other 21st Century Fox business units, such as Fox TV and Fox Sports, as the client looks to standardize application development on a single platform.
Fox MRMソリューションのリリース1は、本質的には基本的なものであり、次のリリースの道を開くものです。 2014年後半にFox MRMソリューションから大規模に得られたデータと共に、データウェアハウスを導入する予定です。
Fox MRMのリリース2は、モバイルと深い分析機能の拡張と共に、2015年初頭に始まる予定です。 21世紀フォックス・フィルム・エンターテイメント(劇場)ビジネスユニット内で、最初のSaaSが装備されます。
クライアントは、単一のプラットフォーム上でアプリケーション開発を標準化する予定なので、フォックスMRMソリューションは、Fox TVやFox Sportsなどの21世紀フォックスの他の事業部門に対してもデモされています。
レビュー ( 1 )
全体に上手く訳していると思いますが、
with the extension of mobile and deeper analytics capabilities.
モバイルと深い分析機能の拡張と共に、
→ これは、ちょっと急いで訳しすぎというか、形容詞がどの名詞にかかってるかとか、もうちょっと丁寧に構造を見切って訳すほうがいい気がしました。
「拡張されたモバイル機能と、より高度な分析能力を備え、」
とか、例えばそんな感じかなあ?と自分は思いました。
Release 2 of Fox MRM slated to begin in early 2015, with the extension of mobile and deeper analytics capabilities.
Fox MRMのリリース2は、モバイルと深い分析機能の拡張と共に、2015年初頭に始まる予定です。
翻訳案: Fox MRMのリリース第2弾は、2015年初頭に開始予定だ。このバージョンは、拡張されたモバイル機能と、より高度な分析能力を備えている。
翻訳案: 拡張されたモバイル機能とより高度な分析能力を備えたFox MRMのリリース第2弾は、2015年初めに開始される予定だ。
…それにしても、2017年8月時点で、「2015年初頭に開始予定」のテキストが出てくるのは、やや不思議ですね。
実際のクライアントなしに、コニャックが、とりあえずLight依頼を創出する目的でもってきた文面なのでしょうか?