翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/05/31 18:54:16

supersonic_1988
supersonic_1988 50 Hello, my name is Kay. Little bit ...
英語

All Content, whether publicly posted or privately transmitted, is the sole
responsibility of the person who originated such Content. We may not
monitor or control the Content obtained via the Services and, we cannot
take responsibility for such Content. Any use or reliance on any Content or
materials obtained by you through the Services is at your own risk. We do
not endorse, support, represent or guarantee the completeness,
truthfulness, accuracy, or reliability of any Content or endorse any opinions
expressed via the Services.

日本語

すべてのコンテンツは公開、非公開に限らず考案された発信者へ責任がある。私たちはサービス上のコンテンツを監視や統制をしないが、それらのコンテンツの責任を問わないものとする。いかなる使用、信頼のおけるコンテンツであってもサービスを利用しての責任は発信者に所在する。
私たちはサービス上での完全版、信頼性、正確性や保証されたコンテンツであっても承認、支援、代表、または保証しないものとする。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/06/26 12:31:44

「Light」の案件はスピード勝負のような感じがあるので、翻訳の精度をある程度妥協しないといけなくなる…
これ、ある程度は止むを得ないとは思うのですが、可能であれば、もう少しねばって吟味した方が良いかな、という箇所が目につきました


originated  「作成者」とか、「最初の発信者」とか、どうでしょうかね。「考案された発信者」よりは、もう少し自然になる気がします

publicly posted or privately transmitted  これを「公開」「非公開」にするのは、さすがにザックリすぎるような気も。
「公開の場に投稿されたか、私的に送信されたかの別を問わず」 とか、ダメですかね~? これ、もともとが堅めの規約文書なんで、長くなるとしても、できるだけ個々の単語を拾って訳す方が無難なんじゃないかな。という気がします。

最後の文章、ムズカシイですよねこれ。悪文です。
We do not endorse, support, represent or guarantee the completeness,
truthfulness, accuracy, or reliability of any Content or endorse any opinions
expressed via the Services.

「私たちは、当サービス上のいかなるコンテンツも推奨・支持・代表することはなく、それらの完全性、真実性、正確性、信頼性を保証することもない。また、当サービスを通して表現されたいかなる意見をも推奨するものでもない。」

いま、2分ぐらいで やっつけで訳すと、こんな感じでしょうかね。
ねばってねばって、文章の構造をしっかり見抜いてから訳にあたると、より良い訳になるんだろうとは思います。
まあでも、そんなんやってると他の誰かが先に訳を投稿しちゃう。…っていうのが、ここ、light ですよね~

これ、いずれにしても、原文自体の構成が良くないですよ。英語書いた人の文章が良くない。
これで、訳した人が悪いみたいに言われるの、非常に不本意ですよね。

まあでも、今回の訳者さんは、こういう悪文に、よく頑張ってトライしてる方だと思いますよ。ぜんぜん、悪くない方だと思います。
すいません。すごい適当なレビューを失礼しました。

supersonic_1988 supersonic_1988 2017/06/26 12:40:58

ご丁寧なレビューくださりありがとうございます。

Lightのルールには私は多少疑問がございまして、私の訳文ももちろんそうなのですが、速さだけを重視して翻訳の質があまり良くないなーと感じております。

ネイティブだけが英語を使っているわけではないので、こういった悪文などもより言語そのものを理解して精進してまいります。

メキシコ在住とのこと羨ましいです。

ありがとうございました!

コメントを追加