翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2017/05/31 18:52:13

nui6034
nui6034 52 こんにちは。日本に留学経験があり、日経企業も勤めており、日タイ翻訳も興味が...
英語

Monthly billing will commence after the end of
the free trial period. Cancelling your account within the free trial period will
immediately terminate your access to the Services, and you will not be
billed.
After the free trial period has finished, if you cancel prior to the
processing of your bill date, you will not be charged for the next month.
The Service is billed in advance monthly or annually and is nonrefundable.
There will be no refunds or credits for partial months of service,
upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open
account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.

日本語

無料試用期間の終了後、月額請求が開始されます。
無料試用期間内にアカウントをキャンセルすると、サービスへのアクセスが即時に終了します。請求致しません。
無料試用期間が終了した後、請求日の処理前にキャンセルすると、翌月の請求は行われません。
このサービスは毎月または毎年請求され、払い戻しはできません。
サービスの一部の月間に払い戻しやクレジット、アップグレード/ダウングレード返金、またはオーペンアカウントで未使用の月の返金などは不可です。
平等に扱うために、例外は不可となります。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/07 08:17:26

日本語ネイティブでない方の翻訳だとすれば、非常に良く訳せていると思います。何点か、「あれ?」と感じる箇所があるのが惜しいですね。
3行目「請求致しません」→「請求は行われません」
下から3行目、「オーペンアカウント」は誤字ですよね。「オープンアカウント」。でも日本人的には「オープンアカウント」って言われてもあまりピンとこないですね。「すでに有効なアカウント」「すでに使用されているアカウント」とかですかね。僕もあまりこの瞬間に良い言葉が思いつきませんね~
最後の行、「すべてのユーザーの平等を期するため、」とか、なんかそういう、それっぽい賢そうな表現のがいい気はしますね。あんまり日本人がつくる規約文章で、「平等に扱うため」って、なさそう。

すいません。僕も昨日スタンダードになったばかりの新人なので。。すごい適当です。僕の書いたことはあまり気にしないでください。ではではお互い、これからも精進して立派な翻訳職人になりましょう。とか、いちおう書いてみる。

nui6034 nui6034 2017/06/07 10:53:19

ikaru_sakae様、

はじめまして。
何点かのコメント、大変有難うございます。
やはり、外人の翻訳と日本人の言葉は違いますね。
今後とも、色々ご指導も宜しくお願いします。

コメントを追加