翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/05/31 18:16:07
Company - Influencer Contract
{Name} , henceforth known as "Influencer" and {Manufacturer}, henceforth known as
"Company," enter into this agreement of representation on {date}.
Influencer will represent the Company in promoting the Comany’s product for a period of
{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}, beginning on the date this
contract is signed.
Furthermore, the Influencer and Company agree to these provisions:
Influencer will use his/her best efforts to engage in the promotion and sale of
{specified company items} in the following manner: {details of how Influencer
will represent client, and the Content that they will create.}.
• Contract Period.
企業-インフルエンサー契約{Name}様、今後は「インフルエンサー」及び{Manufacttre}とし、{date}以降本同意の代表「企業」とする。
インフルエンサーは本契約締結以降から{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}までの期間、弊社製品の販売促進における代表企業となる。
さらに、インフルエンサーと弊社は下記項目を供給することに同意する。
インフルエンサーは最大限の努力を持って{specified company items}の販売及び販売促進に努める。その際、次のことを厳守する。 {details of how Influencer
will represent client, and the Content that they will create.}。
以上。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
企業-インフルエンサー契約{Name}様、今後は「インフルエンサー」及び{Manufacttre}とし、{date}以降本同意の代表「企業」とする。
インフルエンサーは本契約締結以降から{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}までの期間、弊社製品の販売促進における代表企業となる。
さらに、インフルエンサーと弊社は下記項目を供給することに同意する。
インフルエンサーは最大限の努力を持って{specified company items}の販売及び販売促進に努める。その際、次のことを厳守する。 {details of how Influencer
will represent client, and the Content that they will create.}。
以上。
修正後
企業-インフルエンサー契約{Name}様、今後は「インフルエンサー」及び{Manufacttre}とし、{date}以降本同意の代表「企業」とする。
インフルエンサーは本契約締結以降から{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}までの期間、弊社製品の販売促進における代表企業となる。
さらに、インフルエンサーと弊社は下記項目を供給することに同意する。
インフルエンサーは最大限の努力を持って{specified company items}の販売及び販売促進に努める。その際、次のことを厳守する。 {details of how Influencer
will represent client, and the Content that they will create.}。
以上。
気づいた点を2点書かせて頂きます。
1) { } 部分も日本語をあてて訳すと、クライアントにとってより親切な翻訳文になる気がします。
2) henceforth known as"Company," は、 「以下、『弊社』と呼ぶ」 「以下、『弊社』と称する」くらいの意味ではないでしょうか。まあ別に「企業」と称しても良いんですが、それであれば、その次に出てくるCampanyも「企業」としないと都合が悪い気がします。
この手の、 ○○○○、(以下「顧客」と称する) ××××(以下、「出展者」と呼ぶ) 的な記述は、法務系文書の頻出表現だと思いますので、押さえておいた方が良いのではないでしょうか。
あ、すいません。レビューをつけただけで、添削はまったくしていません。まぎらわしくなってすいませんでした。