翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/05/14 00:53:34

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

1
アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。
彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。
私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。

もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。

著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。

英語

1.
I am really worried about the state that the band cannot manage the account.
He can upload the video again, and he can comment in his own selfish manner.
As I misunderstood, the fans who watch the Video would believe the account would be managed by you.

In the case he would insist on the release by his own account, I think it should be better for you not to let him use your name arbitrarily.

Most countries adopt the principle that the copyright is "automatically generated and protected at the moment when the copyright is obtained", This has nothing to do with whether the contract is closed or not.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のアーティストとのメールで、ミュージックビデオの公開に関するトラブルについての相談のやり取りです。