翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/28 12:33:22
発想を変える必要がある
僕たちは今どうやって言語を操っているか
〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられる
ネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている
逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っている
ネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とする
ネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.
従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える
We need to change the ideas.
How do we handle words.
If we find a word group, native speakers can know the correct order quickly.
Native speakers know from experience that are comes after there a lot of times.
On the other hand, they know that my doesn't come after there from experience.
Native speakers don't think about by word particle. They think by a group of word. It is not a group of word, but it is a group of word here.
Native speakers create sentence by combination of group of words.
Therefore, it is important to lean how to connect group of words.