翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/28 12:21:17
発想を変える必要がある
僕たちは今どうやって言語を操っているか
〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられる
ネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている
逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っている
ネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とする
ネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.
従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える
We need to change our mind toward ideas.
How we speak our language now.
When there is ~ phrase, natives can quickly change it.
Natives know instinctively it is usually "are" comes after "there" in experience.
On the contrary, they know that usually "my" after "there" does not come.
Natives do not think on a word level. They think on a phrase level. (In truth, it is not a phrase but I will use a word for a phrase.)
Natives compose sentences with phrases.
Therefore, it is key to master languages knowing relevant of phrase and phrase.