Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない 何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくい...

翻訳依頼文
恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない
何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくい
thank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄
我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある
悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない

僕たちはどうやって言語を習得したか.
毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く
実践すればOK?
日本にいる限り無理.
発想を変える必要がある
僕たちは今どうやって言語を操っているか

〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられる
ネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている
逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っている

ネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とする

ネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.
従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.
これを実装する.
・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること
・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること
・結果はWebブラウザから参照できること

この方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.
何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
setsuko-atarashi setsuko-atarashiさんによる翻訳 sujiko sujikoさんによる翻訳
Maybe, the above methods are vague. Even though English ability rises, it is not dramatically.
Why? Languages are emotional. It is because languages are hard to memorize unless emotion and languages come together.
If you do not feel thankful, it is waste to learn it to master from teacher.
We need to master within only a half year which you took 10 years to do.
We have not time to send by speaking rubbish themes given by teachers and text books every day.

How we mastered our language.
We listen, read, speak and write the language every day.
Is it all right if we carry it out?
It is impossible as long as you are in Japan.
We need to change our mind toward ideas.
How we speak our language now.

When there is ~ phrase, natives can quickly change it.
Natives know instinctively it is usually "are" comes after "there" in experience.
On the contrary, they know that usually "my" after "there" does not come.

Natives do not think on a word level. They think on a phrase level. (In truth, it is not a phrase but I will use a word for a phrase.)

Natives compose sentences with phrases.
Therefore, it is key to master languages knowing relevant of phrase and phrase. By making computer learn sentence of English in large volume, we can obtain probability of which word and phrase appear after the word and phrae.
We can actually use it.
If we input the word and phrase, the sentence including the word and phrase is shown.
We find the word and phrase that connect before and after them on high probability.
We can refer to the result from the website browser.

I do not know if this is a good way, but must be one of the best ways to learn a language in shortest time.
The reason is that we can only learn the word and phrase we are interested in thoroughly.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
710

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
6,390円

翻訳時間
18分

フリーランサー
Starter フリーランサー
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(401Kその他)、不動産(鑑定書、その他)、ホームページ、建築、マーケティング、LED照明、その他。

迅速且つ愚直に対応させていただきます...

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な120,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)