Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない 何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくい...

翻訳依頼文
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.
これを実装する.
・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること
・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること
・結果はWebブラウザから参照できること

この方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.
何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
sujiko さんによる翻訳
By making computer learn sentence of English in large volume, we can obtain probability of which word and phrase appear after the word and phrae.
We can actually use it.
If we input the word and phrase, the sentence including the word and phrase is shown.
We find the word and phrase that connect before and after them on high probability.
We can refer to the result from the website browser.

I do not know if this is a good way, but must be one of the best ways to learn a language in shortest time.
The reason is that we can only learn the word and phrase we are interested in thoroughly.
相談する
setsuko-atarashi
setsuko-atarashiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
710文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,390円
翻訳時間
18分
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter