翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/04/21 18:09:58

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one.

2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution.

3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request.

4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail.
We’d be happy to process your order any way that suits you.

日本語

1. UPSの速達サービスの日本までの配送量は注文内容のサイズや重量にもよります。特定の注文見積もりをご希望の場合はお申し付けください。

2.PayPalあるいは銀行送金による決済を歓迎します。銀行送金の場合は弊社の金融機関による手数料のみですむため、1取引あたり20ドルの手数料のみですみます。

3.弊社は卸売業者に対し一切独占販売を提供していません。リクエストありがとうございます。

4.e-storeおよびメールの返信によりご注文が可能です。ご希望の方法でご注文のお手続きをとらせていただきます。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/04/23 11:26:58

素晴らしい訳文だと思います。

コメントを追加