翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/20 19:22:21

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

このため、個人の権限よりは、関係者の議論や稟議の過程の中で決定されると考えるべきです。
また、このProjectは比較的小規模ですので、シンガポールで決定し、結果報告だけを東京に上げるようになっています。
 
 なお、今回の私のレポートは、A社の南社長(南社長は私の友人で、彼が私をA社役員にアポイントしました)、および、Y部の山田EVPや東京とシンガポールの何人かの関係するExecutive Directorから直接得た情報を取りまとめたものです。

英語

For this reason, we should think that it is decided not by the individual power but by discussion with those involved in it and process of Ringi.
As this project is relatively small, it id going to be decided in Singapore and only the result is reported to Tokyo.

My report this is a summary of information obtained directly from president Minami of A (he is my friend and appointed me to director of A), Yamada EVP in Y department and some executive directors in Tokyo & Singapore.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません