翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/20 19:10:53

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

3.選考状況
 ベンダーの最終決定は、まだ、なされていません。現在、2次選考中である。
(1)IBMは、1次選考で落選した。質問にあるIBMの強みと弱点について、A社の意見では、強みは機能の優位性で、弱点は大きく劣後する価格である。
(2)2次選考は2つのカテゴリーに分けて行われており、夫々1社ずつが選考に残っている。
① Package Vender: SAPではない。メーカー向け専業のローカルベンダーで、1次選考で破格の価格を提案してきた。

英語

3. Selection state
The final vendor selection has not been made as of yet. It is currently in the secondary stage.
(1) IBM failed in the first stage. According to A's opinion regarding the strengths and weaknesses of IBM in question, the strength is its functional superiority and drastically subordinated pricing is its weakness.
(2) The second stage comprises with two categories, and one company each is remaining.
a. Package Vendor: It is not SAP, but a local vendor dedicated to manufacturer, which had proposed an exceptional price in the first stage.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません