翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2017/04/10 02:34:19

tenshi16
tenshi16 47 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
日本語

人間の生活の営みが途絶えた「場」は、その「場」で 新しい物語を上書きする人々に対して、無言で何かを 教えて教えてくれる。 積み重ねられて複雑になっている「場」の歴史は、人間 の営みが途絶えた「場」に化石化している。 そこに、観客が違う物語を紡ぎ、 「場」の持つ意味の再解釈を身体を通じて探る。私はその場所特有の「匂い」と「音」、そして「ストーリー」と「メモリー」を追い求めている。自分で歩き、景色、建築、植物、歴史に思いを巡らせることで場所と密な対話ができると理解している。

英語

The work of life of humans has stopped, for the people that address new stories in that "place", are teaching something in silence. The history that piles up and becomes a complex of that "place" has stopped the work of humans and is becoming a fossil. The spectators follow a different story, they search through all their body on again the explanation of the waiting of that "place"'s meaning. I pursue the "scent" and the "sound", also, the "story" and "memories" of that place characteristics.
I walk on my own, I go around the thoughts of scenery, architecture, vegetation and history and understand if the place and the secret interactions.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします