翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2017/04/10 01:09:16

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

日常でのしがらみ(社会的役割など)をいったん横に置いて、他者の身体をじっくり見る行為を通して、自分と向き合うことのできる時間の提供。現在は、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈でアーティスト活動している。ジャンルのハブになることで、既存のジャンルに新しい風を吹かせ、表現や思考の可能性の幅を広げる存 在であることを目指す。そして、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈で語ることができ、同時にジャンルレ スな新しいジャンルの構築を目指す。

英語

Every day's ties such as a social role are put aside for a while, through seeing the others' body closely, then there is submission of time which I can face myself. Now I am acting as an artist in each context of "Play" "Dance" "Art". By becoming a hub of genre, I make the wind blow into the current genre, I am aiming that my presence is to expand the width of possibility of expression and thought. And I can tell by each context of "Play", "Dance" and "Art", at the same time I will aim to build a new genre without genre.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします