翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/04/08 12:15:08
Laura Ping様
この度はご心配をおかけして申し訳ございません。
あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。
アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。
そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に
考えてしまいました。申し訳ありません。
そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。
日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura Ping,
I am sorry to make you worry about it.
As you pointed out the item has been shipped from Japan.
The reason is as the stock in America had sold out.
And I did not know when your daughter's birthday is. Therefore I considered it would be all right if it had been a few days late. I am very sorry.
There, I purchased the same item at another shop. It will arrive 9 April.
Items from Japan will arrive some days later. As it is returned for rejecting it, please handle as it is.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear Laura Ping,
I am sorry to make you worry about it.
As you pointed out the item has been shipped from Japan.
The reason is as the stock in America had sold out.
And I did not know when your daughter's birthday is. Therefore I considered it would be all right if it had been a few days late. I am very sorry.
There, I purchased the same item at another shop. It will arrive 9 April.↵
Items from Japan will arrive some days later. As it is returned for rejecting it, please handle as it is.
修正後
Dear Laura Ping,
I am sorry for your concern.
As you pointed out, the item was shipped from Japan.
This was because the item stored in the US warehouse had sold out.
And I did not know when your daughter's birthday was. Therefore I assumed a delay by a few days would be no problem with you. I am very sorry.
Then I purchased the same item at another shop. It will arrive on 9 April. Items from Japan will arrive some days later. They will be automatically sent back to Japan with your refusal to accept them, so please do that.
有り難う御座いました。