翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/03/29 11:40:32

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

日本語

私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のr年図に非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/04 17:11:43

元の翻訳
私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のr年図に非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?

修正後
私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のレンズに非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

atsuko-s atsuko-s 2017/04/04 19:33:14

レビューいただきありがとうございます。誤入力に注意いたします。

コメントを追加