翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/03/10 10:04:39
Good Evening!
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.
Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.
Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order.
but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.
that is enough to fit 20 Ft container
If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter.
Therefore, exporter request you not to add that extra quantity.
Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
Waiting for a kind reply.
こんばんは!
Sonu Handicraft からの Performa インボイスの添付ファイルをご覧ください。
またSH003&SH003Aテーブルのベースは以前は KD でしたが、現在は修正され、ご訪問中にご覧頂いたように x ベースで溶接によって作られています。
また、注文時に引き出しの量を追加する議論がありましたよね。
しかし、SH003&SH003Aテーブルのベースを固定した後に正確な cbm を算出してみたのです。
20フィートのコンテナにちょうどのサイズでした。
引き出しをさらに追加してしまうと、その分が収まらず輸出業務に支障がでるかもしれません。
したがって、輸出業者は余分な量を追加しないように要請しています。
また、この輸出業者は、新しいサンプルを送る予定です。
お返事をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
文中の「Fixed」は最初は「修正」次が「固定」と訳されていますが、両方ともSH003&SH003Aテーブルのベースに関する記述なので統一した方がいいと思われます。
全体の流れから、テーブルのベースを溶接で固定していると思われますので、最初の文も「当初はKDだったが今はXベースを溶接して固定している」という事だと思います。
「cbm」は単位なので日本語の「立方メートル」か、英語なら「CBM」と大文字にした方がよいかと思います。
勉強になります。ありがとうございます。:D