翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/03/10 09:18:21

kayoko-oda
kayoko-oda 44 Hi, My name is Kayoko, I have been to...
英語

As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live online and I'll enable the link for you.

If need be we can set up a time so we don't miss each other. Japan is +14 hours from Boston. We can accomplish this today; 6:00PM Boston time is 8:00AM Japan, let me know if that works? If so please send an invite. We don't need to meet face to face just coordinate timing on email.

日本語

1000波の新しいオーダーですね。任せて下さい。あなた様がオンラインで私と繋がれる時間帯を教えて下さい。

お互いに粗相のないように時間を設けたいですね。日本時間はボストンより14時間早い時間になってます。
今日、片づけてしまいましょう。おそらく、ボストンは午後6:00で日本時間は午前8:00です。それで
ことが足りるかどうか教えて下さい。そしてオンライン上の招待をしてください。(おそらく、スカイプか何かの)
Emailで時間を設けるだけで直接会う必要がありませんからね。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/13 22:21:34

元の翻訳
1000の新しいオーダーですね。任せて下さい。あなたがオンラインで私と繋がれる時間を教えて下さい。

お互いに粗相のないように時間を設けたいですね。日本時間はボストンより14時間早い時間になってます。
今日、片づけてしまいましょう。おそらく、ボストン午後6:00日本時間午前8:00です。それで
ことが足りるかどうか教えて下さい。そしてオンライン上の招待をしてください。(おそらく、スカイプか何かの)
Emailで時間を設けるだけで直接会う必要がありませんからね。

修正後
Wave1000の新しいオーダーですね。任せて下さい。あなたがオンラインにいる時間を教えていただければこちらからリンクを張ります

お互いに行き違わないように時間を設けたいですね。日本時間はボストンより14時間早い時間になってます。
今日、片づけてしまいましょう。ボストン午後6:00日本時間午前8:00です。それで
ことが足りるかどうか教えて下さい。そしてオンライン上の招待をしてください。(おそらく、スカイプか何かの)
Emailで時間を設けるだけで直接会う必要がありませんからね。

大意は合っていますね。細かく修正しました。

kayoko-oda kayoko-oda 2017/03/14 08:18:51

ご丁寧に評価して頂いてありがとうございます。
またお願いいたします。

kayoko-oda kayoko-oda 2017/03/14 08:18:51

ご丁寧に評価して頂いてありがとうございます。
またお願いいたします。

コメントを追加