Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/19 00:25:07

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?
綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。
精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。

英語

What was the reason to choose the lavender for the dialysis patient? Which ingredient have you paid your attention to?
I regard that the inhalation by soaking cotton with essential oil usually drops undiluted solution, but what is the grounds to use the essential oil of 5% this time? Were there no significant difference as to the uneasiness as the result? And, please list why you diluted the essential oil.
It is necessary to make it clear which ingredient of the essential oil showed the pharmacologic action against the uneasiness and the dejection. With that in mind, you should show the reason why the uneasiness needs more highly-concentrated oil refining than the dejection does. Improvement of the consideration is expected to support the result generally.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 査読コメントです。 よろしくお願いします。