翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/02/18 14:16:02
私はアメリカと日本のどちらでも商品を受け取ることができます。フロリダのレンタル倉庫と沖縄の私の事務所は以下の住所になります。
どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。
受取人のMarkは私のビジネスパートナーです。
どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。
I can receive the product either in the U.S. or in Japan. The address of the rental storage in Florida and my office in Okinawa, in Japan are below. I would like the estimates of shipping fees for both addresses as I would like to receive it with a cheaper cost. The recipient, Mark is my business partner.
Please send me the estimates of shipping costs for both addresses as I would like the parcel to be sent to one of the addresses that can be cheaper.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I can receive the product either in the U.S. or in Japan. The address of the rental storage in Florida and my office in Okinawa, in Japan are below. I would like the estimates of shipping fees for both addresses as I would like to receive it with a cheaper cost. The recipient, Mark is my business partner.
Please send me the estimates of shipping costs for both addresses as I would like the parcel to be sent to one of the addresses that can be cheaper.
修正後
I can receive the product either in the U.S. or in Japan. The address of the rental storage in Florida and my office in Okinawa, in Japan are below. I would like the estimates of shipping fees for both addresses as I would like to receive it with a cheaper cost. The recipient, Mark is my business partner.
Please send me the estimates of shipping costs for both addresses as I would like the parcel to be sent to one of the addresses for which the shipping fee is cheaper.
"can be cheaper"は、「より安くなる可能性がある」と曖昧な意味になってしまいます。「安い方で」という明確なリクエスなので、"is"で断定した方が良いと思います。
アドバイスありがとうございます。