翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/02/11 12:38:01
Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time!
I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!
Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!
Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私の口座から12ドルの払い戻しの処理をしてくださりありがとうございます。また30日の保管料を無料にしていただき感謝しています!そちらの倉庫に荷物を長時間預ける必要がなくなるように、Amazon Japanや他の販売者が荷物を迅速に出荷してくれることを願っています!
できるだけ一度に注文するようにしますが、出荷のタイミングを制御できないこともあります...その場合はすみません。
あなたの英語はとても上達しています!非常に嬉しく思います!!あなたが次回私達のもとを訪れたとき、英語での会話ができることを心から楽しみにしています!
本当にありがとうございました!今後あなたのビジネスが成功することを願っています!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私の口座から12ドルの払い戻しの処理をしてくださりありがとうございます。また30日の保管料を無料にしていただき感謝しています!そちらの倉庫に荷物を長時間預ける必要がなくなるように、Amazon Japanや他の販売者が荷物を迅速に出荷してくれることを願っています!
できるだけ一度に注文するようにしますが、出荷のタイミングを制御できないこともあります...その場合はすみません。
あなたの英語はとても上達しています!非常に嬉しく思います!!あなたが次回私達のもとを訪れたとき、英語での会話ができることを心から楽しみにしています!
本当にありがとうございました!今後あなたのビジネスが成功することを願っています!
修正後
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私の口座への12ドルの払い戻しの処理をしてくださりありがとうございます。また30日の保管料を無料にしていただき感謝しています!そちらの倉庫に荷物を長時間預ける必要がなくなるように、Amazon Japanや他の販売者が荷物を迅速に出荷してくれることを願っています!
できるだけ一度に注文するようにしますが、出荷のタイミングを制御できないこともあります...その場合はすみません。
あなたの英語はとても上達しています!非常に嬉しく思います!!あなたが次回私達のもとを訪れたとき、英語での会話ができることを心から楽しみにしています!
本当にありがとうございました!今後あなたのビジネスが成功することを願っています!
とても読みやすい文章だと思います。