Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/01/25 11:17:45

gonmigonmi
gonmigonmi 50 ゴンザレズ・ミチェル 物事を決めるに際しては、簡単に決める人もいれ...
日本語

ご連絡ありがとうございます。もちろんまだSWINGSを日本で販売することに興味を持っております。SWINGSは非常に素晴らしい商品ですし、日本でうまくいくだろうと思っております。
よろしければそちらの販売条件、年間MOQ、卸価格、その他の条件等ございましたら教えて頂ければと思います。

英語

Thank you for contacts us. Sure, we are still interested in selling SWINGS in Japan.
Swings not only has incredible products, but It is going very well in Japan.
If it is possible, let us know about your selling conditions, full costs and another rank of conditions.

レビュー ( 1 )

light15 53 初めまして Light15と申します。 幼少期から海外に住み、英語力...
light15はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/01/26 13:46:26

元の翻訳
Thank you for contacts us. Sure, we are still interested in selling SWINGS in Japan.
Swings not only has incredible products, but It is going very well in Japan.
If it is possible, let us know about your selling conditions, full costs and another rank of conditions.

修正後
Thank you for contacting us. Sure, we are still interested in selling SWINGS in Japan.
SWINGS not only is an incredible product, but I'm sure It will go very well in Japan.
If it is possible, let us know about your selling conditions, full costs and other of conditions.

Good try.
Some comments:
- "SWINGS...has incredible products". From the original text, SWINGS sounds like a product in itself, than a company. So I would write "SWINGS...is an incredible product."
- "it is going very well..." This hasn't happened yet, so something like "I'm sure it will..." would be better.
- その他の条件 would be "other conditions".

Keep trying!

コメントを追加