Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/01/24 07:09:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご指摘の2つの費用の使用途は、以下のようになります。

1)クリスマスの他社ヒット商品の商品企画チームの為の研究開発の為の購入サンプルです。

2)製品をデザイン業務にあたり、子供に対する色や模様の与える効果や影響を記した本になります。

英語

2 kinds of money you indicated are used for the followings.

1. It is a sample that we purchase for researching and developing item planning team of item made hit by another company on Christmas.

2. It is a book where effect and influence of color and design that are given to children are listed when designing the item.

レビュー ( 1 )

radha 53 高校、大学、大学院と海外(英語圏)で過ごしてきました。大学院での専門は分析...
radhaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/01/25 08:03:18

元の翻訳
2 kinds of money you indicated are used for the followings.

1. It is a sample that we purchase for researching and developing item planning team of item made hit by another company on Christmas.

2. It is a book where effect and influence of color and design that are given to children are listed when designing the item.

修正後
Two budgets you indicated are used for the followings.

1. It is for a sample Christmas hit-item by another company that we purchase for the researching and developing team.

2. It is for designing an item which becomes a book that lists the effects and influences of color and design to children.

I think the original Japanese sentences are difficult to understand and thus was hard to translate.. It's good to bring the object - the purpose of the budgets - in the beginning of the sentence, so the reader will understand what they are. Especially for #2, the budget is not for "book" but for designing the item.

コメントを追加
備考: 簡単な社内メールの内容です。