翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/01/22 10:44:35
If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).
Please check only one box.
[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)
Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box
Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.
オンラインのフォームを使用しないのであれば、本メールに返信し、該当するボックスに"Xを記入してください(すなわち[X])。
1つのボックスのみをチェックしてください。
[]メディアのメール
[]追跡可能な出荷方法(メディアメールにより出荷される場合のみ本ボックスをチェックしてください。
但し、追跡番号が設置されている場合です)。
弊社へ注文品の出荷日、(適用する場合)追跡番号及びスペースボックス内のクレームに関連する
他の情報をご提供ください。
本メールから7日以内に十分な情報により本問い合わせに返信しない場合、取引額を最大限として貴方のアマゾンでの
支払い口座を借り方として処理します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
オンラインのフォームを使用しないのであれば、本メールに返信し、該当するボックスに"Xを記入してください(すなわち[X])。
1つのボックスのみをチェックしてください。
[]メディアのメール
[]追跡可能な出荷方法(メディアメールにより出荷される場合のみ本ボックスをチェックしてください。
但し、追跡番号が設置されている場合です)。
弊社へ注文品の出荷日、(適用する場合)追跡番号及びスペースボックス内のクレームに関連する↵
他の情報をご提供ください。
本メールから7日以内に十分な情報により本問い合わせに返信しない場合、取引額を最大限として貴方のアマゾンでの
支払い口座を借り方として処理します。
修正後
オンラインのフォームを使用しないのであれば、本メールに返信し、該当するボックスに"Xを記入してください(すなわち[X])。
1つのボックスのみをチェックしてください。
[]メディアのメール
[]追跡可能な出荷方法(メディアメールにより出荷される場合のみ本ボックスをチェックしてください。
但し、追跡番号が設置されている場合です)。
注文品の出荷日、(適用する場合)追跡番号、クレームに関連する他の情報を空欄にご記入ください。
本メールから7日以内に十分な情報により本問い合わせに返信しない場合、取引額を最大限として貴方のアマゾンでの
支払い口座を借り方として処理します。