翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/01/22 11:07:58

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

日本語

あなたがオンラインフォームを利用しない場合、このEメールにご返事くださいそしてそして該当ボックスに“X”をタイプして下さい(例、[X]。

1ボックスだけチェックを入れて下さい。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な発送方法(Media Mailで商品が発送された場合のみ、追跡番号でこのボックスにチェックをして下さい。)
また、注文が発送された日、追跡番号(あれば)そして他の全てのクレームに関するすべての情報をスペースボックスに提供して下さい。

十分な情報でこのEメールの7日内にこの質問に返答が無い場合、私達は取引金額をあなたのAmazon Payments アカウントから引き落とすかもしれませんのでご注意ください。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/23 13:48:17

元の翻訳
あなたがオンラインフォームを利用しない場合、このEメールにご返事くださいそしてそして該当ボックスに“X”をタイプして下さい(例、[X]。

1ボックスだけチェックを入れて下さい。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な発送方法(Media Mailで商品が発送され場合のみ、追跡番号でこのボックスにチェックをして下さい。)
また、注文が発送された日、追跡番号(あれば)そして他の全てのクレームに関するすべての情報をスペースボックスに提供して下さい。

十分な情報でこのEメールの7日内にこの質問に返答が無い場合、私達は取引金額をあなたのAmazon Payments アカウントから引き落とすかもしれせんのでご注意ください。

修正後
あなたがオンラインフォームを利用しない場合、このEメールにご返事くださいそしてそして該当ボックスに“X”をタイプして下さい(例、[X]。

1ボックスだけチェックを入れて下さい。

[ ] Media Mail
[ ] 追跡可能な発送方法(Media Mailで商品が発送され、かつ追跡番号が設定されている場合のみ、このボックスにチェックをして下さい。)
また、注文が発送された日、追跡番号(あれば)そして他の全てのクレームに関するすべての情報をスペースボックスに提供して下さい。

十分な情報でこのEメールの7日内にこの質問に返答が無い場合、取引金額をあなたのAmazon Payments アカウントから引き落とすことがございのでご注意ください。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/01/23 13:50:42

ありがとう御座いました。

コメントを追加