翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/01/09 00:09:40

cwotot
cwotot 50
日本語

あなたの車に適合するパーツを〇〇で出品しました。
こちらのページをご覧下さい。

発送はEMSで行いますので、通常ですと1週間以内にお届けする事ができます。
また、ebayには現在出品していなくてもご希望のパーツを用意できますので
何かありましたらなんでもご相談下さい。

英語

I sent parts which fit your car in ○○.
Please see this page.

Since shipment is done by EMS, it can be usually delivered within one week.
In addition, we can prepare parts which you want even if we are not currently selling on ebay.
Please contact me if you need anything.

レビュー ( 1 )

radha 53 高校、大学、大学院と海外(英語圏)で過ごしてきました。大学院での専門は分析...
radhaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/10 11:30:49

元の翻訳
I sent parts which fit your car in ○○.
Please see this page.

Since shipment is done by EMS, it can be usually delivered within one week.
In addition, we can prepare parts which you want even if we are not currently selling on ebay.
Please contact me if you need anything.

修正後
I created a list on ○○ for the parts which fit your car.
Please check this site.

Since shipment is done by EMS, it can be usually delivered within one week.
In addition, we can prepare parts which you want even if we are not currently selling on ebay.
Please contact us, if you need anything.

1文目:Sent という表現を使用されると、商品をすでにお客様に送ったという誤解を生んでしまう可能性が高いです。ここでは出品するという意味でcreate a listと訳した方が良いように思います。また英語でpageと言う時は書類の何ページ目やページ数を表す事が多く、ここでの使用方(ウェブサイトのあるページを見て欲しい)場合にはsiteもしくはwebsiteの語を使用された方が良いと思います。

you want という表現は間違えではありませんが、あまりフォーマルではないので、以下のような言葉を代わりに使ってみてはいかがでしょうか? parts that you require/need/desire/ are looking for.

コメントを追加