翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2017/01/08 20:16:23

michael_1987
michael_1987 53 I was born in Australia. At the age o...
日本語

私はAだと思って注文しました。
商品名はBと記載があることに気付きました。
ひょっとしたらAと勘違いして注文してしまったかもしれません。
この商品はAでしょうか。
もしもAでない場合はキャンセルさせていただけないでしょうか。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
ご返信をお待ちしております。

英語

I made the order thinking that I was A.
I realised that the product is listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be ok for me to cancel the order.
I'm bery sorry for causing such trouble.
I await your reply.

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/28 18:52:05

元の翻訳
I made the order thinking that I was A.
I realised that the product is listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be ok for me to cancel the order.
I'm bery sorry for causing such trouble.
I await your reply.

修正後
I made the order thinking that it was A.
I realised that the product was listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be okay for me to cancel the order.
I'm very sorry for causing such trouble.
I await your reply.

It looks like Conyac adopts the spelling system of American English. So your spelling of the word "realize" is marked as a misspelled word here. And I wonder if you were eating some berries in typing "bery" instead of "very".

michael_1987 michael_1987 2017/01/29 12:16:32

Right. I usually do write with a "z". I suppose this time habit got the better of me. The other spelling mistakes are just a result of speed on account of it being a light translation.
thanks.

コメントを追加