Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/12/16 18:38:10

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I have a big issue with the delivery of my order.
The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.
I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......
I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/
I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.

Best regards,

日本語

注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/14 17:17:12

元の翻訳
注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。

修正後
注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が注文品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
しい思いでいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。

書運品?

sujiko sujiko 2017/03/14 17:59:23

ご指摘ありがとうございました。今後、気を付けます。

コメントを追加